In 1990, writing under the names Xiao Mao and Nan-tzu, Karen Malmstrom and Nancy Nash published a booklet that, the authors remarked, provided 'a key to what they really mean in China'. A comic dictionary of basic Chinese expressions, with a variety of glosses based on long years of observation, interaction and frustration, The Man with the Key is Not Here provides humorous evidence that certain elements of New China Newspeak logorrhoea, a subject introduced in the March 2011 issue of China Heritage Quarterly, are rooted in far more laconic speech acts. Here we offer Chapter 2 of that slender volume to illustrate further our argument.
BU ZAI (不在) Not Present/To Be Out
Source: Xiao Mao and Nan-tzu, The Man with the Key is Not Here 管钥匙的人不在, A Key to What they Really Mean in China, Dallas, TX: Pacific Venture Press, 1990.