CHINA HERITAGE QUARTERLY China Heritage Project, The Australian National University ISSN 1833-8461
Nos. 30/31, June/September 2012

RECENT UPDATES

Oracle Bone Exams

Joel Martinsen

Previously we noted a debate surrounding the use of traditional as opposed to simplified characters (see Update, China Heritage Quarterly, Issue 17, March 2009, The Chinese Character—no simple matter). Further comments on the topic were published by The New York Times offering a range of contrasting views (see Evolving Chinese).

In the following essay, published on 28 June 2009, Joel Martinsen of Danwei in Beijing reports on attempts by young high school students to get the attention, and gain the approval, of high-school leaving examiners. In one fascinating case the student has gone 'pre-traditional', writing his exam essay in a mixture of ancient orthographical forms (see the accompanying image).

Such efforts recall the efforts of candidates in local, provincial and imperial exams during China's dynastic era; some came to the attention of examiners through either outstanding or execrable calligraphy. The famous late-Qing thinker Gong Zizhen 龔自珍 (d.1841) made something of a name for himself within the examination bureaucracy because of his graceless hand.—The Editor.

China's competitive college entrance exam is a source of great anxiety for graduating high school students.

The essay portion of the language arts section of the exam, which took place on 7 June this year, may be oriented toward essays that are boring, predictable, or slanted toward a particular point of view, but some students, particularly if they are not confident of achieving high marks overall, see the essay as a chance for self-expression, or a way to distinguish themselves from the crowd.

One student in Sichuan took the unusual step of responding to the essay prompt in modern Chinese written using ancient characters. The student, Xiao Huang (not his real name), said that he was afraid that otherwise his essay wouldn't stand out.

His gambit seems to have failed: a report in the Chengdu Business News said that his essay received a score of 8 points out of 60 (later reduced to 6):

A knowledgeable source said that Xiao Huang's ancient character essay only scored eight points. The test marking team supervisors found an ancient writing expert to interpret the essay and then held a lengthy discussion before deciding upon that score.

'One supervisor insisted that it be given a zero.' The source said that the supervisor felt that although gaokao 高考 rules did not stipulate that essays must be written in simplified characters, the Standard Spoken and Written Chinese Language Law clearly requires the use of standard written language—that is, simplified characters—in public venues and published materials. 'The law naturally trumps gaokao rules,' and thus the essay should be given a zero.

However, another supervisor felt that giving the essay a zero was unfair: 'Using ancient writing is something innovative, after all.' And while it strayed from the topic, that was not enough to justify a zero. For this reason, they ultimately gave him a low score.

The test paper reproduced by the newspaper (and shown in the attached image) is a copy rewritten by 'Xiao Huang' after the exam. In the original, the author substituted the title 'Thorough Understanding' (shenru liaojie 深入了解) for the prescribed 'Familiarity' (shuxi 熟悉) because he could not remember the ancient forms of those two characters.

The newspaper included a transcription of Huang's essay made by his language arts teacher, Pu (not his real name). Although Huang's use of 'oracle bone characters' is highlighted in media reports about the essay, his writing was actually an amalgam of various ancient forms:

This reporter's initial reaction was astonishment when I first saw the paper covered in ancient characters on the copy Xiao Huang made of his essay. After inspecting it carefully, several language arts teachers who had studied ancient characters discovered that it contained oracle bone characters, bronze inscription characters and seal characters. And after reading Pu's transcription, a number of language arts teachers said that although some of the sentences were ungrammatical or strained, the meaning was basically understandable.

Pu said that Xiao Huang's writing was usually better than this, so the ancient characters may have affected his thought process.

Given his poor performance on the essay portion, Pu expects Huang's total score to be around 480, which will be beneath the cut-off for major universities.

Oracle Bone Exam

Huang went to Shanghai to meet with Liu Zhao, a professor of ancient scripts at Fudan University. News reports suggested that he hoped to duplicate the experience of Cai Wei, a laid-off factory worker with a high school education who was admitted to the university's PhD program on the recommendation of Liu and Qiu Xigun, another professor in the ancient documents department. However, Liu told Huang to gain a good grounding in the basics at college first before pursuing graduate studies.

Meanwhile, in Wuhan, another student found success with a non-traditional essay. Zhou Haiyang answered the prompt 'Standing at the Door to _____', from Hubei's province-wide test paper, with a long poem about the 1911 Huanghuagang 黄花岗 uprising. Test scorers gave it full marks.

Zhou's 'Standing at the Gate to Huanghuagang Cemetery' contains 102 seven-character lines, along with a preface and afterward written in classical Chinese. The Chutian Metropolis Daily quoted the breathless praise of the test-scorers:

'In both form and expression it's excellent', said one test scorer, who teaches at a provincial-level model high school. The teacher said that although the old-style poem used historical material, it was not empty of content but expressed feelings of reverence and aspiration. Another teacher said that a high school student who chose such a form and wielded it so deftly must have read widely and must possess a good grounding in the classics.

The Beijing Youth Daily spoke with Zhou late last week and reported that he had never actually been to the Huanghuagang Cemetery: he based his poem on visits to the Wuchang Memorial Park and information he had gleaned from the Internet and TV. He also said that the poem was written on the spur of the moment during the test. He he had not prepared it beforehand.

However, Zhou's performance on the math portion of the exam—45 point—did not match his success on the essay, and along with middling scores on the other sections, his final score of 370 was far below what is needed to place into a major university.

Zhou told the Chutian Metropolis Daily that he intends to take the exam two more times in the hopes of evening out his imbalance between math and humanities disciplines.

Another Wuhan student reportedly went in the opposite direction on the recent high-school entrance exam and answered the essay prompt, 'Doing Your Best is Enough', in English. Again, from the Chutian Metropolis Daily, 26 June 2009:

Yesterday, news came from the Wuhan high school entrance exam marking center: one student used English to complete the essay portion of the language arts exam. The test scorer immediately reported this to the expert panel. According to a source at the marking center, the essay, written entirely in English, was titled 'Do, try you best' (sic). The quality of the essay is currently unknown.

A language arts teacher in Wuchang District who has scored entrance exam papers many times in more than a decade of teaching, claimed never to have encountered an English-language essay before. This reporter talked to a number of other junior-high language arts teachers who all expressed their surprise. One teacher in Hankou said that teenage rebellion should not be ruled out in the case of individual test takers, but using English to answer an essay question was particularly risky.

Reportedly, one test-scorer at the marking center hypothesized that the author of the English essay may have been a 'network recruited student' (wangzhaosheng 网招生) who, according to the rules, was already admitted to a high school and had no need to take the entrance exam. Perhaps the student took the exam simply for the experience, and thus could risk 'demonstrating English ability' on the essay portion.

A source with the Wuhan Institute of Educational Science said that they had not yet received a report from the marking center, but if an essay question was indeed answered in English, it would be translated and judged according to whether it was on-topic. If it was in-line with the standards for high-school exam essays, it would not be given a zero.

Source:

The above essay has been reprinted with the kind permission of the author and Danwei.org. Minor editorial changes have been made in accordance with in-house style. For the original, see: http://www.danwei.org/scholarship_and_education/oracle_bone_college_essay.php.

<< Back